[4000] 阿拉伯人所经过的加巴拉和拉奥狄凯亚两个市镇,现在处于衰败的景况。基督徒要不是让阿拉伯人赶上,必定在某座桥梁越过奥隆蒂萨河,位于安条克到海的中间,这两地相离16英里,然后就可以接上从亚历山大里亚到君士坦丁堡的大道。在旅行指南上可以查出方向和距离。
[4001] 这个地方原文称为Dair Abil Kodos,省略最后这个词Kodos(意为神圣)以后,我发现应该是指利沙尼阿斯的阿比拉,坐落于大马士革和赫利奥波利斯之间,它的名字(Abil意为葡萄园)和位置都吻合我的臆测。
[4002] 看来我比奥克利更为鲁莽,虽然他在旁注中提到,还是不敢在正文中用这种比喻来表示:阿拉伯人将这种有用而又熟悉的动物用在他们的比喻之中,就像拉普兰人用诗歌来赞美驯鹿一样。
[4003] 我们听到战斗的呐喊声音,阿拉伯人称之为:发出进攻呐喊心中极度欢欣,为了完成征服敢向天堂挑衅。tecbir这个词在圣战中真是所向无敌,来自Kabbara一词,是主动词的第二种词态变化,它的意思是Alla Acbar,即“伟大的真主”。